9 Ağustos 2014 Cumartesi

William Shakespeare - Toplu Oyunları 1 *Yaz Okuma Şenliği 2014*

Sevgili Pinuccia'nın düzenlediği 'Yaz Okuma Şenliği' kapsamında oluşturduğum listenin bir kitabı daha eksilmiş oldu:)
Listenin 30. sırasındaki 17. yüzyıla ait bir kitap kategorisinde Shakespeare'in 'Toplu Oyunları'nı okudum.

Okuma halleri fotoğraflarıma bakmak isterseniz:

Okuma Halleri, Fotoğraflarla - William Shakespeare / Toplu Oyunları


Okuma şenliği defterim burada ve şurada.




SHAKESPEARE TOPLU OYUNLARI

KISASA KISAS - ONİKİNCİ GECE - VENEDİK TACİRİ
Yazarı: William SHAKESPEARE

Türü: Tiyatro / Oyun
Çeviren-Uyarlayan: Zeynep Avcı
Yayın Hakları: Mitos Boyut Yayınları
www.mitosboyut.com.tr
- 1. Basım: Mayıs / 1996
-  227 sayfa


Kitaptan Alıntılar;

        * Kanında buz parçaları dolaşan bir adam!

        * Yasalara sığar mı?
         Yasalar genişse... sığar efendim.

        * Merhametten maraz doğar. İşlenmiş bir günahı bağışlayım derken işlenmemiş günahları besleyebilir insan.

        * (Kadınlar) Kendilerini hayranlıkla seyrettikleri aynalar kadar kolay kırılır onlar.

        * Kahpe aşkı boş yere mühürlediğim
         Öpücüklerimi geri verin.

        * Sonsuza ulaşan sayılar kadar gerçektir gerçek.

        * Ruhumun derinliklerindeki kitabı sana satır satır okudum.

        * Söyleyin önce: Bu yas niye?
         Kardeşimi kaybettim. Onu kara topraklara terkettim.
         Kara toprakta değildir o, herhalde cehennemde.
         Ne münasebet! Elbette ki cennette.
         Madem cennetteymiş, o zaman bu yas niye? Götürün bu aptal kadını.

        * Açıkça söylemek gerekirse, düşmanıma karşı çok iyi, dostuma karşı pek kötü bir durumdayım.
         Tam tersi. Dostuna karşı iyi olmalısın.
         Hayır. Dosta karşı kötüyüm.
         Ne biçim iş bu böyle?
         Ah, o dostlar! Yüzüme gülüyorlar, arkamdan neler söylüyorlar. Oysa düşmanlar... Küfürlerini yüzüme karşı sıralayıp, gözlerimin içine bakıp, sövüyorlar bana. Düşmanımla kendimi tanıyorum, dostumla aldanıyorum. İki negatif bir araya gelince bir pozitif sonuç çıkarsa, demek ki, dostumla kötüyüm, düşmanımla iyi.
        
        * Çokluk da boğucudur, açlık da. İyi bilirim. Çok yiyen de hasta olur, aç kalan da. Onu da bilirim. En iyisi bolluktan da yokluktan da uzakta, arada derede bir yerde yaşayıp durmak. kararlı gitmek ömrü uzatır.

        * ... vicdanı unutursam, zaten şeytanımın eline yuları verdim demektir.

        * ... pencereye perde olun da yola bakın.


        * Zorla merhamet olmaz. Merhamet güneş gibi doğmaz, güneş gibi batmaz. ... Ruhu besler, yaşatır. Kutsaldır. Hem yüreğinde taşıyanı kutsar, hem yüreğine verileni. Alanı da yüceltir, vereni de. En yüce kralı bile tacından çok yüceltir merhamet. Yücelerden hep merhamet beklenir. Tanrı'ya yakarırken merhamet dileniriz. Ama bilmeyiz ki, yüreğimizde merhamet yoksa, Tanrı'nın merhametine de sığınılmaz.

^-^ KEDİLER ^-^

        * ... seninle kedinin fareyle oynadığı gibi oynayan celladın...

        * Böyle kızgın mart kedileri gibi, ne cırlayıp duruyorsunuz?

        * ... kimi kedi miyavlayınca dayanamaz.

Yazım-Basım Hataları-

        * Sf/126
         ... oyacağım bir yerinizaten.

        * Sf/129
         Hayatımı kilise sayesinde kazınırım ben.

        * Sf/130
         Hamsi ile orkinos arasında ne farka varsa...

        * Sf/142
         Gözlerim yaşlarla doldu, yüreğim minetten boğuldu.
       
        * Sf/157
         İşini bitirinc, odama gel.
       
        * Sf/164
         Burakmayın onu...

        * Sf/182
         ... elhamdürillah...

                                                                Okuduğum tarih: 3 Ağustos 2014


Yazar Hakkında Bilgi=  http://tr.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare
Çeviren Hakkında Bilgi=  1947 Yılında Kütahya'da doğdu. Liseyi Kadıköy Kız Koleji'nde okudu. Ardından Ortadoğu Teknik Üniversitesi, İdari İlimler Bölümü ve İstanbul Üniversitesi Edebiyat FakültesiSosyoloji bölümünde okudu. CumhuriyetMilliyetHürriyetYeni İstanbul ve Dünya gazetelerinde çalıştı. Paris'te Sıpa Press'in Türkiye masasında ve TRT'nin Paris bürosunda görev yaptı. Fransızca ve İngilizce´den çeşitli çevirileri; Milliyet Sanat, GösteriVarlıkYazko Edebiyat ve Yazko SomutCumhuriyet Kitap dergilerinde eleştiri, inceleme ve öyküleriyayımlandı.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Zeynep_Avc%C4%B1

ARKA KAPAK –

Tiyartonun büyük yazarı Shakespeare'in oyunları, tiyatro yazar, yönetmen ve çevirmenleri için hep tükenmez bir yaratı kaynağı olmuştur.Yazarın üç oyununu bu kez Zeynep Avcı, İngilizce asıllarından, Fransızca uyarlamalarından ve mevcut çevirilerden yararlanarak Türkçeye çevirdi-uyarladı.Zeynep Avcı'nın tiyatro yaşamımıza yeniden kazandırdığı bu üç oyun, 1994 ve 1995'de, Yönetmen Işıl Kasapoğlu'nun rejisi ile Devlet Tiyatrolarında sergilenmişti.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder