Listenin 20. sırası: Şimdiye kadar hiç kitabını okumadığınız dört yazardan birer kitap. Yazarların ikisi Türk, ikisi yabancı, ikisi kadın, ikisi erkek olmalı.
Kategori dahilinde okuduğum diğer kitaplar:
Kırılmadık Bir Şey Kalmadı - Özdemir Asaf
Kimse Okumazsa Ben Okurum - Ayşe Arman
Erteleme Sanatı - John Perry
Paylaştığım tüm Kafka kitapları:
FRANZ KAFKA GİBİ YALNIZ
Yazarı: Marthe
ROBERT
Türü: Deneme
Yayın
Hakları: Can Yayınları
www.canyayinlari.com
- 1.
basım: Ocak 2014, İstanbul (2000 adet)
Fransızca
aslından çeviren: Orçun Türkay
- 290 sayfa
Kitaptan Alıntılar;
* 'Köpek',
bilindiği gibi, her zaman ve her yerde Yahudi düşmanlığının geleneksel hakareti
olmuştur.
* ... kağıt
üstünde Avusturyalı, yönetici sınıfın dili açısından Alman, nüfusun çoğunluğu
açısından Çek, etnik ve hali vakti yerinde tüccarların oluşturduğu azınlık
açısından Yahudi olan, karşıt kutuplar arasında savrulan ve sğrekli olarak
amansız ulus kavgasına sahne olan bir kentte -eski Avusturya-Macaristan
İmparatorluğu dönemindeki Prag'da 'asimilasyon' tam olarak ne demektir? Almanca
konuşan bir Yahudi, bir Avusturya uyruğu olup, Çeklerin yalnızca kendi
dillerini konuşmadığı için onu düşman gibi gördükleri bir Çek kentinde
yaşarken, Kafka neye 'asimile' olabilir ki?
* Akademi İçin
Bir Rapor: http://www.aymavisi.org/hikaye/Akademi%20Icin%20Bir%20Rapor%20-%20Franz%20Kafka.html#sthash.Pc5YOfmr.dpbs
* ... adının
Çekçe Kavka (bir tür karga) olarak yazılması gerekir.
* ... ikili
intihar ona her zaman çekici gelmişti, hatta iki kez bunu Felice'ye önerir. /
Günlükler
* Kafka cinsel
birleşmeyi 'bir arada yaşama mutluluğunun cezası'yla ya da 'aradaki sınırın
üzücü biçimde yıkılması'yla bir tutarak...
* Kafka öyküsünün
yitik bir köşesine kendini yerleştirmekten çekinmez, bilgisiz okur orada önemli
hiçbir şey gerçekleşmeyeceği için onu orada aramayacaktır büyük olasılıkla.
Sözgelimi Gregor Samsa'nın duvarına, üstünde kürklere sarınmış bir kadın olan
bir gravür asar, bu kesinlikle bu tür süslerle kurduğu çok özel ilişkiye bir
göndermedir. (kürkten iğrenmesi)
^-^ KEDİLER ^-^
* ... kedi-kuzu
kırması gibi...
* ... öyküdeki
kedi-kuzu kırması anlatıcınındır... Melez kedinin başını ve pençelerini...
Kediden kaçıyor... Miyavlamıyor... Böylece kedinin saldırganlığı kuzunun
yumuşakbaşlılığıyla engellenir.
* ... hem kedi
hem kuzu olmaktan hoşnut...
* Yarı kedi yarı
kuzu...
- Yazım-Basım Hataları -
* Sf/99
... Avrupal-
ıların...
* Sf/196
... düşecektirgenç
kadının...
* Sf/218
... boşinançları...
Okuduğum tarih: Temmuz 2015
Yazar Hakkında Bilgi= Marthe Robert, 1914-1996. Paris doğumlu
Fransız edebiyat eleştirmeni.Sorbonne Üniversitesi'nden mezun olduktan sonra
Frankfurt'taki Johann Wolfgang Goethe Üniversitesi'nde Germanistik öğrenimi
gördü. Aralarında Goethe, Grimm Kardeşler, Robert Walser ve Nietszche'ni
bulunduğu pek çok Alman yazarın kitaplarını Fransızca'ya çevirdikten sonra
çalışmalarını Kafka üzerine yoğunlaştırdı. Çağdaş edebiyat ve psikanaliz
alanlarında birçok deneme kaleme alan Robert en seçkin ve başarılı Kafka
uzmanlarından biri olarak kabul edilir.
Çeviren Hakkında Bilgi= Orçun Türkay, 1976'da İstanbul'da
doğdu. Saint Joseph Lisesi ve İÜ Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdi.
Çeşitli yayınevlerine, kuruluşlara çevirmenlik ve editörlük yapıyor. Duras,
Michaux, Bonne/foy, Levi-Strauss, Starobinski gibi yazarlardan metinler
çevirdi. Ayrıca genel kültür dizilerinde de çevirileri bulunuyor.
Okuma şenliği defterime buradan ulaşabilirsiniz.
Okuma listem için oluşturduğum defterime de şuradan ulaşabilirsiniz:)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder