9 Ocak 2016 Cumartesi

Gülün Adı - Umberto Eco * Kış Okuma Şenliği 2015-2016

Sevgili Pinuccia'nın düzenlediği 'Kış Okuma Şenliği' okuma listeme buradan ulaşabilirsiniz.

Listenin 20. sırası: Bugüne kadar hiç okumadığınız yabancı erkek yazardan bir kitap.

Bu kategorinin Türk erkek yazar dahilinde okuduğum kitap:

Harfler ve Notalar - Hasan Ali Toptaş 




Okuma halleri fotoğraflarıma bakmak isterseniz:

Okuma Halleri, Fotoğraflarla - Gülün Adı / Umberto Eco



GÜLÜN ADI
Yazarı: Umberto ECO
Orijinal Adı: II nome della rosa, 1980
Türü: Roman
Yayın Hakları: Can Yayınları
www.canyayinlari.com
-   1. Basım: 1986                  30. Basım: Nisan 2015, İstanbul (2000 adet)
İtalyanda aslından çeviren: Şadan Karadeniz
-   732 sayfa


 Kitaptan Alıntılar;

        * ... romanın Eco'nun sözcükleriyle, 'yorumlar üreten bir makine' olduğunu, ama bir romanın ille de bir adı olması gerektiğini belirterek, Kızıl ile Kara, Savaş ve Barış gibi adların çağrıştırdıklarından kaçınmanın olanaksızlığına, öte yandan, baş kişinin adını taşıyan romanlarda, bu adın bazen yanıltıcı olduğuna, örneğin Goriot Baba'nın okurun dikkatini Goritot Baba üstünde yoğunlaştırdığına, oysa bu romanın aynı zamanda Rastignac'ın ya da Vautrin'in (namı diğer Collin'in) de destanı olduğuna, bunun gibi, Üç Silahşörler'in gerçekte dördüncünün öyküsü olduğuna değinerek, romanı için önce 'Suç Manastırı' adını tasarladığını, ama sonra, okurun dikkatini yalnızca polisiye öyküde odaklaştıracağını düşünerek, bu adı bir yana bıraktığını, romana -düşlediği ad olan- 'Melk'li Adso' adını da koymadığını, bunun nedeninin İtalya'da yayıncıların özel adlardan hoşlanmayışları olduğunu söylüyor. Oysa Adso, romanda yalnızca anlatıcının sesi, dolayısıyla da yansız bir ad olduğu için (kuşkusuz bir anlatıcının ne denli yansız olabileceği sorulabilir) yazarın anlayışına uygun düşerdi. Gülün Adı'na gelince; Eco bu adı, kendisine, on ikinci yüzyılda yaşamış bir Benedikten olan Bernardo Morliacense'nin De contemptu mundi'sinin bir dizesinden esinlendiğini; salt bir rastlantı sonucu bulduğu bu adı niçin seçtiğini şu sözlerle dile getiriyor: 'Çünkü gül, simgesel bir şeydir be öylesine anlamlarla yüklüdür ki, neredeyse hiçbir anlamı yoktur: Gizemlidir gül ve bir gül, güllerin yaşantılarını yaşamıştır; bir gül, bir güldür, bir gül, bür güldür; bir gül, bir güldür...'

        * Bu ayrıntıları anımsadığım zaman, kendi kendime onların gerçek mi olduğunu, yoksa onları düşlediğimi mi sormak gereğini duydum.

        * Tan sökümü (prima) 07.30'a doğru, gün doğuşundan az önce.

        * Ve yarın Honorius'un dediği gibi, insanların gövdeleri bizimkinden daha küçük olacak; tıpkı bizimkilerin, eskilerin gövdelerinden daha küçük olması gibi. Dünya yaşlanıyor.
  
        * Kitaplık kocaman bir labirenttir.

        * Cockaigne: İnsanın hiç para harcamadan yaşayacağı düşsel bolluk ülkesi.


  ^-^ KEDİLER ^-^

        * ... insan köpeğe bir kez köpek, bir başka kez kedi diyemez...

        * ... kediotunun erdemlerini kuşkusuz biliyorsunuz.

        * Örneğin bahçemde kediotu yetiştiriyorum. Başka otlara karıştırılacak birkaç damla kediotu düzensiz atan kalbi yatıştırır.

        * Bir kedi gibi duvarlara sürünerek üç odadan geçtim...

                                                                                     ARALIK 2015


Yazar Hakkında Bilgi=  Umberto Eco, 1932DE Milano yakınlarındaki Alessandria kasabasında doğdu. 1950'lerde İtalyan Radyo - Televizyonu RAI'nin kültür programlarını yönetti, 1959-1975 arasında Bompiani Yayınevi'nin edebiyatdışı yayınlar editörlüğünü üstlendi; La Stampma, Corriere della Sera, La Repubblica, L'Espresso gibi gazetelere makaleler yazdı. 1970'lerden bu yana Bologna Üniversitesi'nde göstergebilim dersleri veren Eco, Gülün Adı, Önceki Günün Adası ve Baudolino gibi romanlarıyla; Açık Yapıt, Anlatı Ormanlarında Altı Gezinti, Beş Ahlak Yazısı, Ortaçağ Estetiğinde Sanat ve Güzellik, Ortaçağ'ı Düşlemek, Somonbalığıyla Yolculuk, Yanlış Okumalar, Yorum ve Aşırı Yorum, Günlük Yaşamdan Sanata gibi deneme kitaplarıyla günümüzün en saygın yazarları arasındadır.


Çeviren Hakkında Bilgi=  Şadan Karadeniz, Trabzon'da doğdu. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdi. Dışişleri Bakanlığı'nda, Londra'da, BBC Türkçe Yayınlar Bölümü'nde uzman çevirmen olarak çalıştı. TRT'de program uzmanlığı, Türk Tarih Kurumu'nda uzman - çevirmenlik görevlerinde bulundu. 1980'lerden bu yana, aralarında Katherine Mansfield, Sylvia Plath, Elsa Morante, Umberto Eco, Gabriel Garcia Marquez, Marcus Arelius'un da bulunduğu pek çok önemli yazarın eserlerini İngilizce, İtalyanca ve İspanyolca asıllarından dilimize kazandırdı. Foucault Sarkacı çevirisiyle 1992 Doruktakiler Çeviri Ödülü'ne değer görüldü. Son olarak Ankara Metropolitan Roary Kulübü 2010 Meslekte Başarı Ödülü'nü kazandı.


ARKA KAPAK –

Yaşayan en önemli düşünürlerden biri Umberto Eco edebiyat dünyasının da gözbebeği; yazar, göstergebilimci ve 'sanat muzırı'..

Umberto Eco'nun 1980'de yayımlanan dev romanı Gülün Adı, çağdaş klasikler arasında yerini çoktan aldı. Çok katmanlı bir yapıt olan bu romanda, 1327'de İtalya'daki bir manastırda geçen bir cinayet soruşturması anlatılıyor. Dünyanın belli başlı tüm dillerine çevrilen Gülün Adı yayımlanışının üzerinden 21 yıl geçtikten sonra, yazarı tarafından yeniden ele alındı; bazı bölümler eklendi, bazı bölümler çıkarıldı. Gülün Adı'nın bu yeni bir soluk kazanmış olan formunda, yine kendinizi XIV. yüzyıl Avrupası'nın dinsel entrikalarının ortasında bulacak, gizemli bir öykünün labirentlerinde din ve bilimin çatışmasını izleyeceksiniz.

Günümüz edebiyatına bambaşka bir soluk getiren, yepyeni bir türün kapılarını açan Gülün Adı, hem Ortaçağ Hıristiyan dünyasını derinliğine irdeleyen bir tarihsel roman hem de büyük bir ustalıkla kurulmuş, soluk soluğa okunan bir polisiye öykü. 1986'da başrolünü Sean Connery'nin üstlendiği film, çok daha geniş bir okur kitlesini romana yöneltmişti.



1 yorum:

  1. beni çok yoran fakat bir o kadar da etkileyen kitaplardan... :)

    YanıtlaSil