Listenin 20. sırası: Bugüne kadar hiç okumadığınız yabancı erkek yazardan bir kitap.
Bu kategorinin Türk erkek yazar dahilinde okuduğum kitap:
Harfler ve Notalar - Hasan Ali Toptaş
Okuma halleri fotoğraflarıma bakmak isterseniz:
Okuma Halleri, Fotoğraflarla - Gülün Adı / Umberto Eco
GÜLÜN ADI
Yazarı: Umberto
ECO
Orijinal
Adı: II nome della rosa, 1980
Türü: Roman
Yayın
Hakları: Can Yayınları
www.canyayinlari.com
- 1.
Basım: 1986 30. Basım:
Nisan 2015, İstanbul (2000 adet)
İtalyanda
aslından çeviren: Şadan Karadeniz
- 732 sayfa
Kitaptan Alıntılar;
* ... romanın
Eco'nun sözcükleriyle, 'yorumlar üreten bir makine' olduğunu, ama bir romanın
ille de bir adı olması gerektiğini belirterek, Kızıl ile Kara, Savaş ve Barış
gibi adların çağrıştırdıklarından kaçınmanın olanaksızlığına, öte yandan, baş
kişinin adını taşıyan romanlarda, bu adın bazen yanıltıcı olduğuna, örneğin
Goriot Baba'nın okurun dikkatini Goritot Baba üstünde yoğunlaştırdığına, oysa
bu romanın aynı zamanda Rastignac'ın ya da Vautrin'in (namı diğer Collin'in) de
destanı olduğuna, bunun gibi, Üç Silahşörler'in gerçekte dördüncünün öyküsü
olduğuna değinerek, romanı için önce 'Suç Manastırı' adını tasarladığını, ama
sonra, okurun dikkatini yalnızca polisiye öyküde odaklaştıracağını düşünerek,
bu adı bir yana bıraktığını, romana -düşlediği ad olan- 'Melk'li Adso' adını da
koymadığını, bunun nedeninin İtalya'da yayıncıların özel adlardan
hoşlanmayışları olduğunu söylüyor. Oysa Adso, romanda yalnızca anlatıcının
sesi, dolayısıyla da yansız bir ad olduğu için (kuşkusuz bir anlatıcının ne
denli yansız olabileceği sorulabilir) yazarın anlayışına uygun düşerdi. Gülün
Adı'na gelince; Eco bu adı, kendisine, on ikinci yüzyılda yaşamış bir Benedikten
olan Bernardo Morliacense'nin De contemptu mundi'sinin bir dizesinden
esinlendiğini; salt bir rastlantı sonucu bulduğu bu adı niçin seçtiğini şu
sözlerle dile getiriyor: 'Çünkü gül, simgesel bir şeydir be öylesine anlamlarla
yüklüdür ki, neredeyse hiçbir anlamı yoktur: Gizemlidir gül ve bir gül,
güllerin yaşantılarını yaşamıştır; bir gül, bir güldür, bir gül, bür güldür;
bir gül, bir güldür...'
* Bu ayrıntıları
anımsadığım zaman, kendi kendime onların gerçek mi olduğunu, yoksa onları
düşlediğimi mi sormak gereğini duydum.
* Tan sökümü
(prima) 07.30'a doğru, gün doğuşundan az önce.
* Ve yarın
Honorius'un dediği gibi, insanların gövdeleri bizimkinden daha küçük olacak;
tıpkı bizimkilerin, eskilerin gövdelerinden daha küçük olması gibi. Dünya yaşlanıyor.
* Kitaplık
kocaman bir labirenttir.
* Cockaigne:
İnsanın hiç para harcamadan yaşayacağı düşsel bolluk ülkesi.
^-^
KEDİLER ^-^
* ... insan
köpeğe bir kez köpek, bir başka kez kedi diyemez...
* ... kediotunun
erdemlerini kuşkusuz biliyorsunuz.
* Örneğin
bahçemde kediotu yetiştiriyorum. Başka otlara karıştırılacak birkaç damla
kediotu düzensiz atan kalbi yatıştırır.
* Bir kedi gibi
duvarlara sürünerek üç odadan geçtim...
ARALIK 2015
Yazar Hakkında Bilgi= Umberto Eco, 1932DE Milano
yakınlarındaki Alessandria kasabasında doğdu. 1950'lerde İtalyan Radyo -
Televizyonu RAI'nin kültür programlarını yönetti, 1959-1975 arasında Bompiani
Yayınevi'nin edebiyatdışı yayınlar editörlüğünü üstlendi; La Stampma, Corriere
della Sera, La Repubblica, L'Espresso gibi gazetelere makaleler yazdı.
1970'lerden bu yana Bologna Üniversitesi'nde göstergebilim dersleri veren Eco,
Gülün Adı, Önceki Günün Adası ve Baudolino gibi romanlarıyla; Açık Yapıt, Anlatı
Ormanlarında Altı Gezinti, Beş Ahlak Yazısı, Ortaçağ Estetiğinde Sanat ve
Güzellik, Ortaçağ'ı Düşlemek, Somonbalığıyla Yolculuk, Yanlış Okumalar, Yorum
ve Aşırı Yorum, Günlük Yaşamdan Sanata gibi deneme kitaplarıyla günümüzün en
saygın yazarları arasındadır.
Çeviren Hakkında Bilgi= Şadan Karadeniz, Trabzon'da doğdu.
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı
Bölümü'nü bitirdi. Dışişleri Bakanlığı'nda, Londra'da, BBC Türkçe Yayınlar
Bölümü'nde uzman çevirmen olarak çalıştı. TRT'de program uzmanlığı, Türk Tarih
Kurumu'nda uzman - çevirmenlik görevlerinde bulundu. 1980'lerden bu yana,
aralarında Katherine Mansfield, Sylvia Plath, Elsa Morante, Umberto Eco,
Gabriel Garcia Marquez, Marcus Arelius'un da bulunduğu pek çok önemli yazarın
eserlerini İngilizce, İtalyanca ve İspanyolca asıllarından dilimize kazandırdı.
Foucault Sarkacı çevirisiyle 1992 Doruktakiler Çeviri Ödülü'ne değer görüldü.
Son olarak Ankara Metropolitan Roary Kulübü 2010 Meslekte Başarı Ödülü'nü
kazandı.
ARKA KAPAK –
Yaşayan en önemli
düşünürlerden biri Umberto Eco edebiyat dünyasının da gözbebeği; yazar,
göstergebilimci ve 'sanat muzırı'..
Umberto Eco'nun 1980'de
yayımlanan dev romanı Gülün Adı, çağdaş klasikler arasında yerini çoktan aldı.
Çok katmanlı bir yapıt olan bu romanda, 1327'de İtalya'daki bir manastırda
geçen bir cinayet soruşturması anlatılıyor. Dünyanın belli başlı tüm dillerine
çevrilen Gülün Adı yayımlanışının üzerinden 21 yıl geçtikten sonra, yazarı
tarafından yeniden ele alındı; bazı bölümler eklendi, bazı bölümler çıkarıldı.
Gülün Adı'nın bu yeni bir soluk kazanmış olan formunda, yine kendinizi XIV.
yüzyıl Avrupası'nın dinsel entrikalarının ortasında bulacak, gizemli bir
öykünün labirentlerinde din ve bilimin çatışmasını izleyeceksiniz.
Günümüz edebiyatına bambaşka
bir soluk getiren, yepyeni bir türün kapılarını açan Gülün Adı, hem Ortaçağ
Hıristiyan dünyasını derinliğine irdeleyen bir tarihsel roman hem de büyük bir
ustalıkla kurulmuş, soluk soluğa okunan bir polisiye öykü. 1986'da başrolünü
Sean Connery'nin üstlendiği film, çok daha geniş bir okur kitlesini romana
yöneltmişti.
beni çok yoran fakat bir o kadar da etkileyen kitaplardan... :)
YanıtlaSil